Рейтинг@Mail.ru
 
 

«Непостижимые сложности перевода»

Интересное мероприятие с таким названием, приуроченное к Международному дню переводчика, прошло в отделе литературы на иностранных языках Национальной научной библиотеки Северной Осетии.

Наши читатели – школьники и студенты – узнали о том, что кропотливый труд переводчика в обществе малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс. Международный день переводчика – это профессиональный праздник лингвистов, занимающихся переводами различных текстов с языка на язык, учителей, которые преподают иностранные языки в школах и вузах, переводчиков кино- и аудиопродукции, а также референтов и помощников, которые обеспечивают взаимопонимание сторон на деловых и политических переговорах. Кстати, в древности переводчиков называли толмачами, и они пользовались особыми привилегиями, поскольку были ближайшими советниками правителей и отличались высоким умом, сообразительностью и образованностью.

Ведущая мероприятия, заведующая отделом, заслуженный работник культуры республики Ирма Гиоева отметила, что, по сути, переводчики впервые потребовались сразу после разделения человечества на народы, говорящие на разных языках. Если вспомнить один из главных библейских сюжетов о Вавилонской башне, то он как раз иллюстрирует развитие многоязычности населения нашей планеты.

О необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году, а инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот человек известен в первую очередь тем, что в V веке совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.

Праздник впервые отметили в 1992 году, а с 2017 года ООН поддержала празднование этого дня, и День переводчика обрёл немалый вес в мире, ибо стало очевидно и понятно всем, что работа переводчиков содействует пониманию между странами и народами, сотрудничеству во всех областях жизни, их объединению и развитию, взаимопроникновению и обогащению культур.

В последние десятилетия специалисты многих стран много и плодотворно работают над программами автоматического перевода, которые можно устанавливать на персональные компьютеры, однако живой человеческой речи и общения эти технологии заменить не могут, ибо в коммуникациях между людьми часто бывают важны подтексты, интонации, полунамёки и тончайшие оттенки мыслей и чувств говорящих, а потому и по сей день даже самые продвинутые компьютерные переводчики не могут заменить человеческого перевода. И проблема здесь заключается не в переводе слов, а именно в верном понимании и донесении мыслей и идей до собеседников.

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков, о чём читателям очень подробно рассказала развёрнутая книжная выставка «Перевод: соединяя миры», подготовленная сотрудницами отдела, а также электронная презентация о выдающихся полиглотах и переводчиках мира, начиная с Митридата VI Евпатора и египетской царицы Клеопатры, Месропа Маштоца и Мартина Лютера, Джузеппе Меццофанти и Ивана Ялгузидзе (Габараева) и заканчивая современными переводчиками, например, такими, как Като Ломб – венгерская писательница, владеющая 16-тью языками: её перу принадлежит книга «Как я изучаю языки. Заметки полиглота», которая может быть интересна и полезна нашим современникам.

Перед собравшимися выступила народный поэт Северной Осетии Ирина Гуржибекова, рассказавшая о своём огромном опыте перевода стихотворений с разных языков на русский, когда рядом с подстрочником должен лежать обязательно текст оригинала стихотворения, чтобы слышать музыку произведения. Заслуженный работник культуры РСО-А Наталья Куличенко прочитала несколько своих переводов поэтических произведений местных авторов с осетинского языка на русский из своей книги «Разноцветье».

Воспитанники творческого объединения «Французский язык» Республиканского дома детского творчества им. Б.Е. Кабалоева (рук. Сима Мурадова) Алана Бестаева и Ариана Цгоева порадовали слушателей прочтением стихотворения К. Хетагурова «Завещание» и басни И. Крылова «Стрекоза и муравей» на русском, осетинском и французском языках. А студентки факультета иностранных языков СОГУ им. К.Л. Хетагурова подарили нам возможность насладиться поэзией Гёте, Поля Верлена, Томаса Мура, Коста Хетагурова и многих других поэтов на немецком, английском, французском, осетинском и русском языках. Замечательно выступили учащиеся Сунженской средней школы им. И.С. Багаева Амина Битарова, Диана Габараева, Рамина Джихаева, Милена и Лариса Гагиевы, Анна Дзагоева, Виктория Тигиева, Виктория Ваниева, Милена Караева и Регина Тедеева, продекламировавшие стихотворения классиков мировой литературы на нескольких языках.

Александра Золоева подарила зрителям две песни из репертуара барбадосской певицы Рианны и ансамбля «Биттлз».

А наши читатели ещё раз убедились в том, что переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют тот мир, в котором мы живём.