Рейтинг@Mail.ru
 
 

«Непревзойдённый Омар Хайям»

Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
О. Хайям

Ко дню рождения великого учёного и поэта древности Омара Хайяма в Национальной научной библиотеке Северной Осетии состоялся вечер памяти, который провело Общество Российско-Иранской дружбы «Иран-Иристон» (председатель Тимур Ефимович Дзеранов, зам. председателя Юсуф Рамазанович Габисов) совместно с Министерством по делам национальностей РСО-А, СОИГСИ им. В.И. Абаева  и отделом литературы на иностранных языках ННБ. К мероприятию была подготовлена развёрнутая книжная выставка по теме и экспозиция уникальных работ мастеров декоративно-прикладного искусства Востока.

С приветственным словом к собравшимся обратился министр по национальной политике и внешним связям нашей республики Алан Казбекович Багиев, рассказавший  о том, какая работа ведётся в министерстве для сближения наших двух народов. В Центре иранской культуры в СОГУ им. К.Л. Хетагурова проходят курсы персидского языка - изучать фарси могут все желающие. Открытие курсов стало возможным благодаря подписанию соглашения о сотрудничестве между нашим вузом и Университетом имени Алламе Табатабаи. На историческом факультете СОГУ есть программа под названием «Иран в современном мире».

С докладом «Омар Хайям – великий мудрец Востока» выступил старший научный сотрудник отдела осетинского языкознания СОИГСИ, кандидат исторических наук Эльбрус Батырбекович Сатцаев, который владеет фарси на уровне носителя языка, не раз бывал в Иране и прекрасно знаком с его историей и культурой.

Омар Хайям – легендарный философ-суфий, поэт, математик, астроном и астролог родом из Персии. Он является создателем самого точного в мире календаря, внёс большой вклад в развитие алгебры своей классификацией кубических уравнений. Однако всемирную славу приобрёл благодаря циклу философских рубаи.

Родился предположительно 18 мая 1048 года в городе Нишапур (Иран). Его семья была из рода ремесленников и жила в достатке. Мальчик с раннего детства обладал уникальными способностями. Он быстро научился читать и уже в 8 годам прочитал весь Коран, углублённо занимался математикой, интересовался философией и астрономией. Когда мальчику исполнилось 12 лет, родители его отдали на обучение в Нишапурское медресе. Позднее он учился в медресе в других крупных городах: Самарканде, Бухаре, Балхе. С отличием окончив курс по медицине и мусульманскому праву, он получил право работать врачом, однако медицина совсем не интересовала юношу. Куда больше его привлекали труды известных математиков и астрономов. В 1074 году он получил приглашение в Исфахан во дворец сельджукского султана Мелик-шаха в качестве его духовного наставника. Спустя 2 года Мелик-шах назначил учёного на должность руководителя дворцовой обсерватории, которая была одной из самых крупных в мире. Здесь вместе с другими учёными он разработал солнечный календарь, который оказался более точным, чем грегорианский. Этот календарь до сих пор в ходу на территории Ирана. А научные труды Хайяма по алгебре и геометрии до сих пор пользуются популярностью в научном сообществе.

Но не только точные науки интересовали Омара Хайяма, он увлекался и литературой, и философией. На протяжении всей жизни он писал рубаи — четверостишия, в которых высказывал собственные мысли о человеке, жизни, судьбе. Его четверостишия — рубаи — являются призывом к познанию земного счастья, пусть и мимолётного; им присущ пафос свободы личности, вольнодумства, глубина философской мысли, сочетающиеся с образностью, гибкостью ритма, чёткостью, лаконичностью и ёмкостью стиля. Философия Хайяма сближает его с гуманистами эпохи Возрождения. Любое четверостишие Хайяма — это маленькая поэма. Он огранил форму четверостишия, подобно драгоценному камню, утвердил внутренние законы рубай, и в этой области Хайяму нет равных.

В XIX веке тетрадь с его стихами случайно попала в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда. Он перевёл рубаи на латынь, а затем на английский. В начале ХХ века стихи персидского поэта быстро разошлись по миру и приобрели огромную популярность. По мнению литературоведов, рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объём рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойдённый мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма. Омар Хайям – гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать в те времена вслух открытым текстом.

Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела фольклора и литературы СОИГСИ им. В.И. Абаева Диана Вайнеровна Сокаева подготовила электронную презентацию и интересный рассказ о своей поездке в Иран на одну из научных конференций, обратив внимание слушателей на культ растений и цветов, царящий в этой стране, и на большое количество музеев великих учёных и поэтов. Со всех концов Ирана к могиле Омара Хайяма приезжают люди, порой целыми семьями, чтобы выразить свою любовь, восхищение и преклонение перед гением этого человека.

Интересным было выступление старшего научного сотрудника СОИГСИ, кандидата философских наук, председателя общества «Иран-Иристон» Тимура Ефимовича Дзеранова «Персидская литература, Омар Хайям и мировая культура», поведавшего о зарождении предков индо-иранских народов на Кавказе, в Закавказье и в Восточной Европе, о скифах и их потомках – осетинах, иранцах и других народах.

Председатель таджикской автономии при Республиканском Доме дружбы Арсен Назархудоевич Худодов рассказал о том, что Нартский эпос был переведён на иранский язык - сейчас идёт работа над аудиозаписью данного перевода. А осенью текущего года впервые в Северной Осетии пройдут Дни культуры Таджикистана. Напомнив собравшимся о том, что Омар Хайям таджикско-персидский поэт, Арсен прочитал несколько его произведений на родном языке.

Юсуф Рамазанович Габисов рассказал о суфийских мотивах в поэзии Омара Хайяма, где многим слова и понятиям присущи скрытые смыслы. К примеру, «вино» в метафорическом смысле – это любовь к жизни и приобщение к Богу, когда человек забывает о привязанности к материальной составляющей и погружается в раздумья о духовном, пытаясь постичь суть бытия. А значит, «испить вино из чаши» - это приобщиться к человеческим знаниям. То есть духовный опыт на пути суфизма часто выражается в форме аллюзии или метафоры, а также символических образов.

О трудной и кропотливой работе в течение 12 лет над переводами Омара Хайяма на дигорский язык рассказал заслуженный работник культуры республики Батраз Петрович Лолаев, порадовавший слушателей чтением рубаи на родном языке.

А сотрудники отдела литературы на иностранных языках (зав. Ирма Гиоева) подготовили к мероприятию развёрнутую книжную выставку «Из фондов Национальной научной библиотеки РСО-А».

Участники вечера говорили о судьбе великого Хайяма, читали любимые строки, вдумываясь в скрытый смысл, и пытались с их помощью предугадать наше будущее. Завершился вечер просмотром фильма «Мой Иран» - о жизни государства, в котором в причудливых узорах переплелись древняя и современная культура.