Рейтинг@Mail.ru
 
 

«Тонкости перевода»

В отделе литературы на иностранных языках Национальной научной библиотеки Северной Осетии отметили Международный день переводчика.

Ведущая мероприятия, заслуженный работник культуры РСО-А, заведующая отделом Ирма Гиоева рассказала о том, что это довольно молодой профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - его начали отмечать с 1991 года: тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика. День 30 сентября для праздника был выбран не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви, историк, писатель, который первым на латинский язык перевёл Библию – Иероним Стридонский.

Если «отмотать» назад ровно 70 лет, то мы узнаем, что в 1953 году сначала появилась Международная организация переводчиков, которая задалась целью объединить переводческие организации из разных стран, наладить связи между ними, защищать в случае необходимости моральные и материальные права переводчиков, заняться пропагандой перевода – как профессии и как искусства - и повышать статус данной профессии в обществе.

Кстати, эта профессия с давних времён повсеместно считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились самые первые переводчики. Есть даже предположение, что они, если судить по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный на людей бог решил разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности единого общения.

В наше время практически всем жителям Земли приходится пользоваться плодами труда переводчиков – тех самых людей, которых А.С. Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Присутствующим были показаны две электронные презентации, подготовленные сотрудниками отдела – «Знаменитые полиглоты и переводчики» от Митридата VI Евпатора и Клеопатры до Ивана Ялгузидзе (Габараева), Янь Фу, Габдуллы Токая и Като Ломб и «Знаменитые русские и советские переводчики», среди которых были В. Жуковский, К. Бальмонт, К. Чуковский, С. Маршак, М. Лозинский, Б. Пастернак, Р. Райт-Ковалёва, И. Кашкин, Е. Калашникова, Н. Галь, Б. Акунин, Ю. Лифшиц и многие другие - словно живые мосты взаимопонимания, они сделали возможным и культурный обмен между народами всего мира, и развитие родной культуры.

Произведения российских и зарубежных классиков прозвучали на русском, английском, немецком, французском и осетинском языках в исполнении давних друзей библиотеки - учащихся 7-11 классов Сунженской средней школы Даны Джиоевой, Ангелины Кулумбековой, Дарьи Кянгинен, Регины Тедеевой, Милены Караевой, Рамины Джихаевой и Виктории Тигиевой (преподаватель Т.С. Тотрова), а также студентов 2 и 3 курсов факультета иностранных языков СОГУ им. К. Хетагурова А. Басаевой, И. Рубаевой, М. Цуцаевой, А. Гараевой, Д. Рамоновой, Е. Хабаловой, З. Дзагуровой (рук. доценты кафедры романо-германских языков М.В. Муриева и Н.Н. Чайко).

Сотрудница ННБ Наталья Куличенко прочитала свои переводы с осетинского на русский язык стихотворений Энвера Хохоева и Анатолия Галаова, а завершило мероприятие сольное выступление юной певицы-третьеклассницы Элизы Плиевой с песенкой об осени.

Школьники и студенты, присутствовавшие в зале, поняли главное: быть хорошим переводчиком и почётно, и трудно – и совсем неважно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, широкий кругозор, начитанность, погружение в культуру другого народа, отличная подготовка, интеллект.