От составителя



В дебрях фраз, немых и кромешных
в пущах слов, обретенных в бою,
переводчик, как дрозд-пересмешник,
канитель затевает свою.

Он выводит из плена фонемы,
их влечет сквозь леса торжества,

и уже не темны и не немы
получившие голос слова…

А. Големба

«Никакое отражение не может быть лучше оригинала: стекло мутнеет, амальгама трескается, вода подергивается рябью. Но стоит отражению выйти из подчинения, плюнуть на оригинал и зажить собственной жизнью, есть немало шансов, что из рабства отражение вырвется. Не до конца, ибо без оригинала отражение просто перестанет существовать». Художественный перевод предъявляет много противоречивых требований, он чрезвычайно сложен, главным образом потому, что переводчик  вступает в зону другого культурного контекста, который для автора литературного  произведения является базовым, а для него — инородным, незнакомым и часто странным. Еще сложнее дела обстоят с поэзией, которая  всегда относилась к отдельной категории перевода, поскольку она как жанр, в силу своих особенностей, требует особого внимания переводчика. Существует даже, так называемый, «вечный» вопрос о принципиальной возможности перевода поэзии. Мнение Фроста  о том, что поэзия - это всё, что теряется в переводе, по-моему, излишне пессимистично. Да, перевод поэзии это всегда дело рискованное. Но стремление людей лучше понимать друг друга заставляет переводчиков совершать чудо и литературный переводчик становится тем самым  связующим звеном между автором и читателем. Именно от него зависит, понравится читателю произведение, полюбят ли автора, пишущего на другом языке. Читатель воспринимает книгу через его призму мыслей и эмоций. Таким образом, переводчик становится соавтором литературного произведения.

Поэтический перевод придуман не русскими поэтами, но в 20 в. он стал для российских поэтов чем-то вроде национального российского жанра. Сложно сказать, почему русских поэтов-переводчиков было огромное множество. Но, тем не менее, это факт, это огромное явление не до конца изученное и требующее своего дальнейшего исследования. Внимания исследователей ждет и изучение перевода осетинской литературы во всей его полноте. Тем более, нашей поэзии  действительно повезло с переводчиками, среди которых  много громких имен: П. Антокольский, А. Ахматова, Р. Казакова, Л. Озеров, Вс. Рождественский, Д. Самойлов, Н. Тихонов, В. Тушнова, Д. Кедрин и многие-многие другие. Не случайно советский поэт, переводчик, критик  и литературовед Лев Озеров говорил: -  «Осетины не могут быть в обиде за невнимание к ним со стороны русских поэтов-переводчиков прошлых десятилетий».  Его мнение имеет абсолютные под собой основания. Конечно, не все переводы осетинской поэзии на русский язык одинаково удачны. Есть среди хороших, качественных переводов, такие, которые имеют проблемы,  связанные с возможностью сохранения рифмы и размера оригинального текста, с передачей многообразия выразительных средств, ассоциаций, импликаций подлинника. Но… это вопросы, ждущие внимания литературных теоретиков. Мы же обращаемся к нему как библиографы. В данном проекте «Речь и речь нерасторжимы…: осетинская поэзия в переводах русских поэтов-переводчиков» мы не даем оценочную характеристику переводов, степени их эквивалентности и адекватности. Поэтому и информация в нем лишена какого-либо субъективизма. Задача, которую мы ставим перед собой в процессе работы над данным изданием, формулируется следующим образом:  собрать воедино поэтические переводы, дать  некую первооснову такого литературного процесса, как переводы произведений осетинской литературы на русский язык, путем представления переводчиков, участвующих в его реализации.

Проект не претендует на исчерпывающую полноту, он будет пополняться и обогащаться.

В настоящий момент, после того, как мы очертили круг русских поэтов, занимавшихся переводами осетинской поэзии, и представили Вам перечень этих переводов, наша главная задача – дать возможность познакомиться непосредственно с текстами переводов. Сейчас идет активный процесс их оцифровки, со многими Вы имеете возможность познакомиться уже сегодня. Когда эта работа будет завершена, проект приобретет формат полнотекстовой базы данных.

За все страницы, которые Вы можете прочесть здесь, отвечает составитель. Если у Вас есть предложения, дополнения, вопросы пишите по адресу: Haimanowa.ira@yandex.ru

Ирина  Хайманова