Рейтинг@Mail.ru
 
 

У камина: вечер-портрет

Отдел художественной литературы Национальной научной библиотеки Северной Осетии в рамках проекта «Вечера у камина» провёл необычную встречу для людей, влюблённых в книгу, чтение и кино, а также неравнодушных к живописи и театру. Гостьей вечера стала библиограф, журналист, член Союза журналистов РФ, независимый исследователь Фатима Тасолтановна Найфонова. Автор и ведущая историко-культурных программ "Былое" (телеканал "Визави"), "Нить времён" (ТК " НТВ-АРТ), автор целого ряда публикаций, как газетных, так и журнальных, она печаталась в журналах "Мах дуг", "Дарьял", "44 Долгота", "FAMOUS", «Горный ветер» и др., в местной и центральной прессе, в том числе в "Независимой газете". Область научных интересов Фатимы — осетинское литературоведение, мифология. 

Заведующая ОХЛ, заслуженный работник культуры республики Марина Татарская представила «именинницу»: «Ф.Т. Найфонова в 1986 году окончила Московский государственный институт культуры, работала в научно-методическом отделе, курировала краеведческую деятельность библиотек республики. Она - участница Всероссийских и Международных научных конференций, автор ряда научно-исследовательских статей и исследования осетинских переводов Анны Ахматовой, составитель сборника «Анна Ахматова. Переводы из осетинской поэзии»,  автор-составитель «Краткого осетинского мифологического словаря», во втором издании, расширенном и дополненном – великолепно изданный и богатый содержанием «Осетинский мифологический словарь», где впервые под одной обложкой максимально собрана информация по осетинским традиционным верованиям и широко представлен целый ряд Небожителей осетинского пантеона.  Скоро из печати выйдет ещё одна работа Фатимы – «Легенды и предания Осетии» (издательство «Проект-Пресс» Ж.Г. Козыревой)».

Фатима Тасолтановна Найфонова ввела в научный оборот неизвестный вариант стихотворения Коста Хетагурова "Перед памятником", посвящённый Лермонтову, неизвестный вариант перевода поэмы Коста Хетагурова "Кто ты?", переводы Анны Ахматовой осетинской поэзии, тему связи Сергея Городецкого с осетинским эпосом - на примере либретто Городецкого "Амран". Книжно-иллюстративная выставка работ Фатимы познакомила слушателей с наиболее интересными публикациями из личного архива журналиста, зрителям была показана видеопрезентация «Переводы А. Ахматовой с осетинского языка», а также небольшой документальный фильм 2002 г. о нашем земляке-осетине, который был признан святым в Грузии – «Николай Двали».

В своём выступлении Фатима Найфонова рассказала о своей работе в рукописном фонде Ахматовой, который хранится в Российской национальной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина: «Поэтические переводы Анны Ахматовой ещё не изучены во всей своей полноте и ждут серьёзного и самого всестороннего исследования, хотя вклад А. А. Ахматовой в создание школы русского советского перевода велик. Она перевела 150 поэтов с 78 языков, что составило 20000 строк. Ахматова перевела поэтов Востока, Европы и Советского Союза несмотря на то, что её обращение к переводам было не по доброй воле, а вынужденным. После печально известного постановления о журналах «Звезда» и «Ленинград», вышедшем в 1946 году, Ахматова была подвергнута травле и лишена возможности публиковать собственные стихи. И на многие годы замолчал голос лирического поэта с трагической мелодией. Для того, чтобы хоть как то облегчить её положение, в ЦК партии и Союз советских писателей обратился Борис Пастернак, в результате чего московским издательствам было поручено дать Ахматовой работу, связанную с переводами. После войны художественный перевод стал делом государственной важности и связующим звеном между литературами многонациональной страны. Русская школа советского перевода особенно активизировалась в 50-е годы XX столетия. Так шёл процесс формирования единой советской литературы. В это время и начинается работа над изданием первой антологии «Осетинской литературы». Среди редакторов и переводчиков сборника был Сергей Шервинский, большой друг Осетии и знаток её литературы. Блестящий переводчик, именно Шервинский привлёк Ахматову к работе над сборником в качестве переводчика осетинских поэтов. Это были стихи Коста Хетагурова «Кто ты?», С. Гадиева «Ненастье» и «Чермен», Д. Мамсурова «Я помню», Г. Кайтукова «Ребёнку исполнился год», Г. Плиева «Будто сразу присмирел», Б. Муртазова «Ночь», А. Царукаева «Летом» и «Осень в Урсдоне». Все эти переводы и вошли в первую антологию «Осетинской литературы».

В 2015 году в Риме в Университете L'Universitа degli Studi Roma Tre (Третий Римский Университет) с 19 по 20 ноября Ассоциация итальянских исследований Центральной Азии и Кавказа (Asiac) провела международную научную конференцию, организатором которой на протяжении ряда лет является Альдо Феррари - профессор истории и культуры Армении Венецианского университета. Альдо - руководитель программы по Кавказу и Центральной Азии в Миланском Институте исследований по международной политике. Тема исследования - переводы Анны Ахматовой из осетинской поэзии - вызвала интерес у организаторов конференции. Фатима получила официальное приглашение. На конференции в Риме состоялась и презентация книги «Анна Ахматова. Переводы из осетинской поэзии». Небольшое издание вызвало живой интерес у итальянских ученых. Во время пребывания в Италии, в дарственной надписи в книге переводов Анны Ахматовой осетинских поэтов, адресованной Томеллери Витторио Спрингфилду - доктору филологических наук, профессору славянской филологии кафедры гуманитарных наук, Государственного университета г. Мачерата (Италия) Ф. Найфонова написала: «Дорогой Витторио, Вас Анна Ахматова привела в Осетию, а меня в Рим». Витторио серьёзно увлечён осетинским языком и творчеством Коста Хетагурова. Он приезжал в Осетию несколько раз и уже говорит на осетинском языке, который вошёл в сферу его научных интересов.

Рассказала Фатима о том, что ею по заказу СОИГСИ был написан сценарий первого телефильма об Осетинской церкви (реж. Ф. Басиева), а Мадиной Тезиевой был снят сюжет с участием последнего звонаря церкви Якова Полянского.

Очень тепло о Фатиме отозвалась заслуженный работник культуры РСО-А, заведующая Музеем библиотечного дела республики Альбина Цориева, отметив бойцовские качества характера подруги, её неравнодушие и неистребимый исследовательский задор. В 90-е годы Фатима с группой единомышленников участвовала в спасении Осетинской церкви от разрушения и сноса, встав буквально грудью на её защиту и отстояв эту жемчужину истории и архитектуры Осетии!

А сейчас, в Год  культурного наследия народов России, Фатима и Альбина вместе осуществляют проект «Символы Осетии», первый выпуск которого под названием «Надочажная цепь и очажный огонь» был показан собравшимся и уже подготовлены и смонтированы ещё два ролика из данного проекта.

Профессия "библиотекарь" у многих наших современников, особенно молодых людей, часто вызывает скептическую улыбку. Действительно, эта профессия меркнет перед модными сегодня профессиями экономиста, юриста, бизнесмена, менеджера. На протяжении многих лет за библиотекарем закрепился образ тихоголосой несмелой женщины, выполняющей рутинную работу. Но! Всей своей жизнью и деятельностью Фатима Найфонова опровергает это расхожее мнение: библиотекарь – это необычайно интересно, ярко, познавательно, мощно и смело! Перед тобой раскрыты все двери в страну Знание, если ты настоящий исследователь. А нас, её коллег, радует, что среди нас есть такие замечательные, талантливые люди, как Фатима.