«Праздник Книги»
15 октября исполняется 165 лет со дня рождения основоположника осетинского литературного языка, поэта, публициста, художника, общественного деятеля Коста Левановича Хетагурова. В преддверии этой даты в Большом зале Национальной научной библиотеки Северной Осетии прошла презентация замечательного издания – книги «Осетинская лира. Фатима» К. Хетагурова, изданной на русском и английском языках. Издателем и руководителем данного проекта выступила директор владикавказского издательства «Проект-Пресс», заслуженный работник культуры республики, лауреат государственной премии им. К.Л. Хетагурова Жанна Козырева. Книга издана при содействии Министерства цифрового развития связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и благодаря спонсорской помощи кавалера Международного золотого ордена за «Милосердие и благотворительность», почётного гражданина с. Дур-Дур Ф.Х. Гуцаева. Дизайном и художественным оформлением книги, в которую вошли «Думы сердца», песни, поэмы, басни и кавказская повесть «Фатима», занимался заслуженный художник РСО-А Н.Ф. Василенко.
С приветственным словом к собравшимся в зале представителям творческой интеллигенции республики и студентам высших и средних учебных заведений обратились заместитель министра по национальной политике и внешним связям Олег Кумаллагов, мэр г. Моздока Ирина Туганова и председатель Союза писателей Северной Осетии, заслуженный работник культуры РФ Борис Хозиев, отметившие в своих выступлениях тот факт, что Коста является основоположником осетинского национального самосознания, а его личность и творчество – это «энциклопедия жизни осетинского народа», та основа, на которой выросла впоследствии целая плеяда осетинских классиков, чувствующая глубокую ответственность перед художественным словом. В своё время профессор Тамерлан Гуриев мечтал увидеть стихотворения Коста, переведёнными на английский язык – и эту мечту спустя годы воплотила в жизнь его младшая дочь Эльмира, декан факультета осетинской филологии СОГУ, ставшая одним из переводчиков этого издания, наряду с Еленой Карсановой и Уолтером Мэем. А целью проекта Б.Р. Хозиев назвал желание увидеть в будущем издание произведений К. Хетагурова на всех шести языках ООН (кстати, на французском языке уже есть прекрасные переводы, «осталось» перевести на китайский, арабский, немецкий и испанский).
Со сцены выступили вице-президент Мирового Артийского комитета, член ООН по вопросам образования, науки и культуры ЮНЕСКО, заслуженный деятель искусств Кавказа Ауес Бетуганов, председатель Моздокского отделения общественного движения «Высший совет осетин», меценат Фридон Гуцаев, народный поэт Осетии Ирина Гуржибекова, доктор технических наук, заслуженный деятель науки РСО-А Иван Алборов, муфтий Северной Осетии Хаджи-Мурат Гацалов, сотрудница администрации Главы республики и Правительства Северной Осетии Людмила Бигулова и другие, заметившие главное: мало издать хорошую книгу в прекрасном полиграфическом исполнении, нужно ещё донести мысли и чувства автора до современной молодёжи, суметь заинтересовать её классическими произведениями, вовлечь подрастающее поколение в активную культурную жизнь республики и страны, помочь их духовному развитию.
Состоялось торжественное награждение Золотым орденом «Во благо России» издателя книги Жанны Григорьевны Козыревой и золотыми медалями «Почётный наставник творческой молодёжи» Бориса Хозиева, Ивана Алборова и Николая Василенко.
Глубочайшую любовь Коста Левановича к национальной культуре, к эпическому наследию отметила в своём выступлении заместитель министра культуры республики Залина Кусаева, сравнив Коста со сказителями прошлого, а само его творчество всеобъемлющим и многожанровым. Она выразила искреннюю благодарность всем участникам данного проекта, ставшего отныне окном в большой мир англоговорящих стран для поэтического наследия Коста. Кстати, в далёкой Колумбии уже сейчас идёт кропотливая работа над переводами пятидесяти стихотворений К. Хетагурова на испанский язык.
О нелёгком труде переводчика, долгих поисках нужного слова и тончайших нюансах, возникающих при передаче мыслей и идей автора на другой язык, рассказала Эльмира Гуриева: «Переводчику важно уловить поэтические нюансы стихотворения, проникнуться его духом, погрузиться полностью в структуру произведения, бережно отнестись к смысловому содержанию». Она привела множество примеров своей работы над текстами, отметив, что каждый перевод расширяет сферу влияния произведений, позволяя познакомиться с творчеством автора гораздо бОльшее количество людей во всём мире.
О своём личном трепетном отношении к Коста и его творчеству рассказала директор Национальной научной библиотеки РСО-А, заслуженный работник культуры РФ Ирина Хайманова, для которой Коста – это доброта, гуманизм, умение сопереживать и активное желание помочь людям слились воедино и составили личность поэта. Ирина Асланбековна с глубоким уважением отозвалась о деятельности издательства «Проект-Пресс» и лично его директора Жанны Григорьевны Козыревой, которая в сегодняшнем сложном мире, в очень напряжённой и вроде бы не располагающей к культурному досугу обстановке создаёт настоящие книжные шедевры. Однако есть и печальное обстоятельство - в нашем обществе, к сожалению, нет понимания важности книги как воплощения интеллекта нации, а ведь именно книга является связующим звеном между поколениями, путеводной нитью к вершинам культуры. И поэтому возникают такие нелепые ситуации, когда на Декаду осетинской культуры, проходящую сейчас в столице нашей Родины, не приглашают ни представителей писательского сообщества республики, ни сотрудников главной библиотеки Северной Осетии.
Особую атмосферу праздника придали книжной презентации музыкальные номера: в исполнении народного артиста республики, «золотого голоса» Осетии, солиста филиала Мариинского театра Олега Тайсаева прозвучали песни на нескольких европейских языках; юные танцоры ансамбля «Арион» из Республиканского лицея искусств (рук. Эрик Болатаев) исполнили два танца – «Хонга» и «Симд», а девочкам-хористкам из Северо-Осетинского педагогического колледжа достались дружные аплодисменты слушателей.
Имя Коста Левановича Хетагурова для Осетии – это светоч, который мы всем миром должны высоко нести и его негасимым светом поверять все свои мысли и дела.
Мероприятие подготовили и провели сотрудницы отдела краеведения ННБ Земфира Бигаева и Людмила Тандуева (зав. Людмила Мамукаева).