logo

М О Я    О С Е Т И Я

 Примечания


На главную

О библиотеке

Информационные
ресурсы

Услуги

Коллегам

Карта сайта

Библиотеки РСО-Алания


Навстречу Первому Съезду Библиотечных Работников РСО-А






Спроси об Осетии


Ваш вопрос
библиографу





Национальная научная библиотека
Республики Северная Осетия-Алания

2010 ГОД:

115 ЛЕТ ОСНОВАНИЯ ННБ РСО-АЛАНИЯ

50 ЛЕТ ОСНОВАНИЯ КНИЖНОЙ ПАЛАТЫ РСО-АЛАНИЯ

ГОД РОССИИ ВО ФРАНЦИИ И ФРАНЦИИ В РОССИИ

  График работы:   с   9.00 до 19.00   Выходной день-понедельник.   Последний четверг   каждого месяца- санитарный день. Наш адрес: г.Владикавказ, ул.Коцоева,43.  Проезд: маршрутные такси 5, 22, 25, 26, 37, 45 . Трамваи – 1,2,5 . Остановка - Центральный универсальный магазин . E-mail: nnb@pochta.ru . Факс: 8-(8672) 25 18 67
Ираф-на осетинском
Ираф-на русском
Горские мотивы
Малоизвестные публикации
Статьи
Видные деятели культуры о Георгии Малиеве
Воспоминания
Общественно-политическая деятельность
Примечания

Примечания

При жизни поэт издал две книги своих произведений: первая из них вышла в 1924 г. в Берлине, в нее вошли стихотворения и поэма «Симд нартов», написанные на русском языке; вторую книгу под названием «Ираф», из­данную в 1935 г. в г. Орджоникидзе, составляют про­изведения, созданные автором на родном языке: стихот­ворения, поэмы, три новеллы и водевиль в стихах «Охот­ники». В 1957 г. Северо-Осетинское книжное издательство осуществило второе издание этой книги, снабдив ее преди­словием поэта К. Казбекова. Спустя три года, в 1960.г. в издательстве «Советский писатель» выходит сборник сти­хотворений и поэм Г. Малиева в переводе на русский язык Т. Стрешневой: сюда вошли произведения из книги «Ираф» за исключением нескольких стихотворений, вышеназван­ных новелл и водевиля «Охотники». Издание сочинений поэта на осетинском и русском языках («Ираф», изда­тельство «Ир», г. Орджоникидзе, 1973. г.), предваренное вступительным словом (что сохраняется и в настоящем издании) великого ученого-ираниста, лауреата Государ­ственной премии СССР, академика В.И. Абаева — друга Г.Малиева и большого знатока его творчества, является первой попыткой наиболее полно представить перед чи­тателем творчество одного из классиков осетинской лите­ратуры. Но и в него не вошли некоторые его произведе­ния, опубликованные в периодической печати как в до­революционное время, так и в годы Советской власти. Не нашли здесь места, оставшиеся в рукописных вариантах стихи «Дзираска» и «К Сармату» (оба на русском языке) и тексты двух многоактных пьес на осетинском языке. Пьесы не вошли и в настоящее издание, а многое из твор­ческого наследия поэта до сих пор не обнаружено, и по­тому его нельзя назвать полным собранием сочинений. В свое время, к примеру, редактор первого издания «Ираф» Сармат Косирати в письме на имя первого секретаря Северо-Осетинского обкома ВКП(б) К. Бутаева, где, выражая негодование и возмущение по поводу пасквиля, представленного в обком неким Дзугаевым в качестве ре­цензии на эту книгу, в частности, писал: «В книге «Ираф» не помещены несколько стихотворений...». К сожалению, до сих пор не установлено, о каких именно стихотворе­ниях шла речь. В 1925 году поэт Андрей Гулуев опублико­вал в «Известиях» Осетинского научно-исследовательского института краеведения (выпуск 1) рецензию на сборник «Горские мотивы». И в ней есть строки, которые так же, как и сообщение С. Косирати, наводят на мысль о том, что литературное наследие Г. Малиева собрано на сегод­няшний день далеко не в полном объеме: «В сборник сти­хов Георгия Малиева, — пишет рецензент, — не вошли некоторые, известные нам стихотворения, вероятно, за­терянные поэтом, но принадлежащие к лучшим его со­зданиям...». Профессор Г. Дзагуров в своей рукописной книге «Малиев Георгий Гадоевич. По личным воспомина­ниям» пишет: «Георгий Малиев страдал одним качеством, которым страдали многие поэты (например, знаменитый шотландский народный поэт Берне): большой доверчи­востью и вместе с тем и необычайной рассеянностью. Он легко расставался со своими рукописями, отдавал их дру­гим лицам и забывал об их существовании. Известно, что у него был готов в рукописи сборник его произведений на дигорском диалекте; он, не долго думая, опрометчиво вручил свой сборник московскому рабфаковцу Елекоеву, который уверял его, что в Москве он легко добьется его издания. Рукопись сборника Г. Малиева Елекоев положил в свой чемодан, но чемодан был украден по дороге в Москву, и бесценная рукопись Г. Малиева навсегда поте­ряна для осетинской литературы: так как у него не было привычки сохранять копии своих произведений, то он не смог восстановить свой сборник...». Есть и другие свидетель­ства относительно драматической судьбы многих произ­ведений поэта. Кандидат филологических наук А. Хадарцева в своей книге «История осетинской драмы» (часть вторая) пишет: «Поэт Васо Малиев, сын писателя, при­нес листок — единственный сохранившийся в семье пи­сателя автограф. Полуистертый листок содержал стихот­ворный текст о каких-то абреках. На память пришли воспо­минания поэта А. С. Гулуева, который писал, что в 1922 г. принимал участие в обсуждении драматической поэмы  Г.Малиева «Буря», что речь в поэме шла об абреках и ее рекомендовали к постановке на сцене».
Если к этим сведениям о потерянных трудах Г. Малиева добавить воспоминания его детей об исчезновении во вре­мя войны большого чемодана, заполненного рукописями новых произведений, статей, писем, документов, то ста­нет ясно, что трагедия поэта не закончилась с его мучени­ческой смертью в ГУЛАГе, злой рок безжалостно уничто­жил и его творческое наследие, оставшееся в рукописях.

3 а р (Песня). Печатается по изданию: «Ираф», г. Ор­джоникидзе, 1935 г.
Г у р у с х æ (Сомнение). Печатается по тому же изда­нию.
Цъифæ рæстæги(В ненастье). Печатается по тому же изданию.
Гоби (Немой). Печатается по тому же изданию.
Ф е д о г (Глашатай). Впервые было опубликовано в первом номере газеты «Растдзинад», вышедшем 14 марта 1923 г. Текст стихотворения без изменений вошел в пер­вое издание книги «Ираф».
æ л х у й н æ (Веретено). Впервые опубликовано в жур­нале «Малусаг» (первая книга), 1922 г.
К и з г и  з а р (Песня девушки). Впервые — там же.
К æ с а л г д з а у   к и з г æ (Девушка-рыбачка). Печа­тается по изданию «Ираф», г. Орджоникидзе, 1935 г.
М æ т и к и с (Мой кот). Впервые опубликовано в газете «Растдзинад», № 3 за 1923 г. под названием «Хъинст» (трудно переводимое на русский язык слово, выражаю­щее недовольство).
А д т æ й  р æ с у г ъ д  дог æ... (Была прекрасная пора...) Впервые опубликовано в газете «Растдзинад» за 2 сентября 1923 г. под названием «Зар». Подписано начальной буквой фамилии автора «М».
Д з и д д з и л (Дзиддзил). Печатается но изданию: «Ираф», г. Орджоникидзе, 1935 г.
Д з у л е  (Дзуле). Печатается по тому же изданию.
С к ъ æ в д и  г ъ а р æ н г æ (Плач похищенной). Печатается по тому же изданию.
Б у н д о р и  г ъ а р æ н г æ (Плач домового). Впервые опубликовано в 1927 г. в журнале «Зиу». В первом издании книги «Ираф», как и в последующих изданиях, печаталось под названием «Бундори катай» («Скорбь, тревога домового»). В настоящем издании восстанавливается на­звание стихотворения по его первой публикации, как бо­лее точно выражающее содержание произведения.
Д з и  р а с г æ (Дзираска). Печатается но первому из­данию книги «Ираф» (1935 г.).
Т æ х о д у й, æ н а... (Если бы стала я...). Впервые опубликовано в 1934 г. в журнале «Мах дуг», № 2, под названием «Кизгайи зар».
Г ъ о н г æ с и  ф у р т м æ г у р  М æ х æ м æ т (Сын пастуха бедный Махамат). Печатается по первому изда­нию книги «Ираф» (1935 г.). Время написания поэмы точ­но не известно. В своих воспоминаниях о Г. Малиеве проф. Г. Дзагуров воспроизводит один эпизод из своих встреч с поэтом, когда тот прочитал ему свою новую поэму «Гъон­гæси фурт мæгур Мæхæмæт». Это было примерно в сере­дине двадцатых годов. «Я поздравил Георгия, — пишет Г.Дзагуров, — нашего «человека с Парнаса», как он сам себя называл, с новым блестящим творческим успехом. Я боялся, что Георгий потеряет свою рукопись, и просил его оставить ее у меня; обещал ему поместить ее в хресто­матию по осетинской литературе для осетинской средней школы, которую я готовил к изданию. Он охотно оставил ее у меня, и я впервые опубликовал ее в указанной хрес­томатии. С тех пор эта поэма сделалась общим достоянием и не сходит со страниц школьных хрестоматий».
Д з а н д з и р а х ъ (Дзандзирак). Впервые опублико­вано в первой книге журнала «Зиу» в 1927 г. с подза­головком «таус», что в переводе на русский язык означает «повесть», «повествование», «быль».
Г у д з у н а (Гудзуна). Печатается по изданию: «Ираф», г. Орджоникидзе, 1935 г.
Т е м у р-А л с а х ъ (Темур-Алсак). Впервые опубли­ковано в первом номере журнала «Мах дуг» за 1935 г. В основу поэмы положен исторический факт: кабардинский влиятельный князь со своим отрядом нападает на дигорс-кое село Кет. Народ встал на защиту своей свободы и не­зависимости. Князю удалось похитить самую красивую девушку села, но его нагоняет молодой и храбрый кето-нец Сеоев и убивает. Боясь мести, жители этого села пере­селяются в станицу Черноярскую и становятся поддан­ными русского государства.
Д у у æ  ф и й й а у и (Два пастуха). Печатается по первому изданию «Ираф» (1935 г.). Поэма представляет собой обработку популярной в народе песни «Пастух чер­ной горы».
У æ х а д æ г и  ф у р т  м и н г и й  Г у й м а н (Сын Уахадага маленький Гуйман). Печатается по первому изда­нию «Ираф».
Народная песня, которая легла в основу этой поэмы, имеет несколько вариантов.
Ц а у æ й н о н т æ (Охотники). Печатается по первому изданию книги «Ираф» (1935 г.).
Ф е д о г и  м æ л æ т (Смерть глашатая). Впервые опуб­ликовано в третьем номере газеты «Растдзинад» за 1923 г.
æ х г æ д  з æ р д æ (Скрытное сердце). Впервые опуб­ликовано в первом номере газеты «Растдзинад за 14 марта 1923 г.
X æ р æ (Обвал). Печатается по первому изданию книги «Ираф».


ГОРСКИЕ МОТИВЫ

Все произведения этого раздела, написанные автором на русском языке и изданные, как уже было сказано, от­дельной книгой в Берлине в 1924 году, печатаются в на­стоящем издании без каких-либо изменений и исправлений.


МАЛОИЗВЕСТНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Ц æ х ъ а л (Волна). Первое произведение поэта, опуб­ликованное в печати - газета «Ног цард», № 9,1907г. Под­писано псевдонимом, образованном из первых букв име­ни и фамилии автора — Геомал.
М е ж д у  п р о ч и м. Впервые опубликовано в газете «Хабар», № 8, 1909 г. Стихотворение носит автобиогра­фический характер. За участие в волнениях учащихся Г.Ма-лиев был исключен из Ардонской духовной семинарии, 12 апреля 1907 г. Правление семинарии, смертельно напу­ганное мятежным духом своих питомцев, приняло реше­ние: «Принимая во внимание крайне возбужденное со­стояние воспитанников, особенно IV и III классов, гро­зящее тяжелыми осложнениями в жизни заведения и по­этому требующее самых решительных мер, которые не только восстановили бы порядок в настоящем, но предупредили бы его нарушение и в будущем — удалить из семинарии лиц, наиболее виновных в нынешнем броже­нии и вызванных ими беспорядках...». Среди этих «наибо­лее виновных» лиц оказался и Г. Малиев.
Ц в е т ы  и  л ь д и н к и. Впервые опубликовано в газете «Хабар», № 8, за 12 мая 1909 г.
П о д  Н о в ы й  г о д. Впервые опубликовано в первом номере газеты «Владикавказский листок» за 1 января 1912 г.
М а л е н ь к и й  ф е л ь е т о н. Впервые опубликовано в газете «Терская жизнь», № 152, за 20 сентября 1914 г.
В о з в р а щ е н и е. Впервые опубликовано в газете «Терское эхо», № 25, за 9 ноября 1914 г.
«Т ы  с  т о с к о ю...». Впервые опубликовано в том же номере этой газеты.
П о д в и г (Отрывок из поэмы «Кавказ). Впервые опуб­ликовано в газете «Горская жизнь», № 8, от 12 января 1917 г. По всей вероятности, поэма не была завершена. Во всяком случае, кроме этого отрывка ничего не сохрани­лось от нее.
Д з и р а с к а. Публикуется впервые. Стихотворение имеет два варианта, первый помечен датой 4 августа 1921 г., второй - 14 августа того же года. В настоящем издании дается текст стихотворения во второй авторской редак­ции, где опущены четыре строки, идущие в первом вари­анте после первой строфы:
В младенчестве помню — беспечно,
Блуждая средь сумрачных скал,
Там влагой Дзираски волшебной
Я жажду свою утолял.
По свидетельству родственников поэта время написа­ния этого стихотворения совпадает с временем, когда он, заболев тифом, лежал в больнице.
Ф и ц ц а г  м æ л г ъ æ (Первый соловей). Впервые опубликовано в книге «Ираф» 1973 года издания (Из­дательство «Ир»). Первый вариант этого стихотворения, был написан в 1927 г. Спустя семь лет, в 1934 г., поэт вновь возвращается к нему и добавляет две строфы — от­вет соловья крестьянину. Интересно в этом отношении короткое письмо поэта Сармату Косирати, которое со­провождало стихотворение. Написано оно 15 января 1934 г.
«Сармат! Посылаю «Фиццаг мæлгъæ» в измененном виде, т. е. с прибавлением двух новых куплетов. Если сти­хотворение это в прежнем своем виде невольно вызывало недоразумение, то новые два куплета исключают всякую возможность порождения такого недоразумения.
Я хотел написать обстоятельное письмо, но, оказы­вается, в почте, где я сейчас стою, нет ни конверта, ни бумаги.
С чувством уважения Г. Малиев»
С к а з а н и е  о  н а р т а х. Впервые опубликовано в газете «Пролетарии Осетии», № 156, 9 июля 1935 г.
П а у к (рассказ сумасшедшего). Впервые опубликова­но в газете «Терское эхо», № 7, от 19 октября 1914 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ

К С а р м а т у. Публикуется впервые. СарматКосирати — известный общественный деятель и писатель. Поэта с ним связывала большая сердечная дружба, В уже упомянутом в этих примечаниях письме С. Косирати первому секретарю Обкома ВКП(б) К. Бутаеву есть строки, которые говорят сами за себя: «Я считаю большой своей заслугой то, что мне в результате некоторой товарищеской работы удалось оживить литературную деятельность Малиева».
Б е р æ г ъ (Волк). Впервые опубликовано в первой книге журнала «Малусаг», 1922 г.
Е н ц е г (Короленки таус). Было издано отдельной бро­шюрой в 1914 г. Осетинским издательским обществом «Ир» в электротипографии А. Г. Габисова. Г. Малиев в основу своего перевода положил очерк В. Короленко «Приемыш», но он в то же время использовал и IV очерк писателя под названием «На Сеже». Настоящий перевод был первым переводом художественного произведения иноязычного автора на осетинский язык.
П и с ь м о  и з  О с е т и и. Впервые опубликовано в газете «Терские ведомости», № 106, от 13 сентября 1909 г. со следующим примечанием: «От редакции. Помещая на­стоящую статью, редакция оговаривается, что подмечае­мые автором течения в осетинском народе ей не доступ­ны и выражает пожелание, чтобы по затронутому вопро­су было высказано мнение более широкого круга осетин».
И с т о р и к а н а м. Впервые опубликовано в газете «Терская жизнь» 26.01.1918 г.
К  с т а т ь е  К. Б у т а е в а. Опубликовано в газете «Коммунист» за 31 июля 1920 г. Спустя всего 10 дней (11 августа) в ответ на эту реплику в той же газете появился обширный для газетной площади опус К. Бутаева, пол­ный гнева и брани, переходящей чуть ли не в истерику. Вот отрывок из него: «...Малиев и ему подобные хотят вопреки истории видеть в Осетии, как и везде, единую национальную физиономию, чтобы этим оправдать свое непонимание истории.
Это то же, что пишет «грузинский меньшевик» и «со­циалист-демократ» Ахмед Цаликов, служа службу грузин­ским меньшевикам... Мы знаем, что гр. Малиев был кер-менистом и бежал из партии, когда революционный штурм керменистов начал опрокидывать все остатки этих сослов­ных и феодальных цепей в Осетии.
Ренегат Малиев тогда, как трус, сбежал. И сбежал по­тому, что чувствовал себя связанным с этими сословия­ми, канувшими уже в вечность. Вот почему явился этот новоявленный баделятский адвокат. Поистине верна осе­тинская пословица: «Ворон ворону глаз не клюет».
Трудно поверить, что такой образованный и уважае­мый человек как Бутаев с такой легкостью и ненавистью, не брезгуя клеветой, приклеивал ярлыки, которые тогда (время-то было какое!) вполне могли послужить (а, воз­можно, и послужили) смертным приговором тем, кото­рые не так думали, как он сам. Возможно, к нему пришло горькое осознание истинной сути происходящего, а с ним и покаяние, когда его самого поставили к стенке те же люди (нелюди!), кто бросил в ад поэта. Как бы то ни было, одно бесспорно: смерть примирила этих двух революцио­неров, совершенно по-разному воспринимающих и по­нимающих средства, цели и ход революции.
Ц и  б е г а р а  д æ б æ л  е еæ Опубликовано в газете «Растдзинад» за 1926 г.
К  д о к л а д у  Г.Ц а г о л о в а «Об осетинском стихосложении». Публикуется по автографу автора. Машинописная копия статьи подшита к рукописи «Вос­поминаний» Г. Цаголова, хранящейся в архиве Северо-Осетинского научно-исследовательского института.
П е р е в о д ы. Все переводы, кроме двух сказаний «Два пастуха» и «Сын Уахадага маленький Гуйман» выполне­ны известным русским поэтом В. Казанцевым. «Д в а  п а с т у х а» и «С ы н  У а х а д а г а  м а л е н ь к и й  Г у йм а н» перевел Т. Саламов.
В и д н ы е  д е я т е л и  к у л ь т у р ы о  Г е о р г и и  М а­ л и е в е. Большинство материалов этого раздела было опуб­ликовано в журнале «Ираф» (№ 3, 1996 г., № 3, 2001 г.). «В.А баев и литературоведение» — отрывок из книги М. Исаева «В. И. Абаев» (1980 г., издательство «Ир»).

В о с п о м и н а н и я. Гулути Андрей. «М а л и т ы Ге­орг и». Впервые опубликовано в книге А. Гулуева «Мæ мысинæгтæ» (издательство «Ир», 1975 г.). Дзагурти Губади. «М алиев Георгий Гадоевич». Рукописная книга хранится в архиве Научно исследовательского ин­ститута имени В. Абаева. Воспоминания А.Дзатцеева и В. Гацолаева были опубликованы в газете «Социалистичес­кая Осетия» (31.XI. 1986 г.).
О б щ е с т в е н н о-п о л и т и ч е с к а я  д е я т е л ь ­н о с т ь.  А р е с т. Г У Л А Г.  С м е р т ь. Письмо С. Косирати в Обком ВКП(б) написано, по всей вероятности, в 1935 г. А. Туаллагов. «Георгий М а л и е в». Впервые опубли­ковано в книге А. Туаллагова «Приговоренные к бессмер­тию» (1993 г., издательство «Алания»).

 

 




 

на главную | о библиотеке | информационные ресурсы | услуги | коллегам | карта сайта