Page 131 - ГУДИЕВ - ВЕРШИНЫ
P. 131

что я был еще и кинематографистом. Вскоре мне удалось прочитать
                  стихи   Таймураза   и,   отметая   все   прочие   их   достоинства,   они
                  понравились мастерством и самобытностью. И еще — простотой, той,
                  которая от самого человека. Ни в одной строке не было эффектной
                  вычурности,   экзотических   метафор   и   прочей   «литературной»
                  белиберды. Не лишенный юношеской позы сам, в стихах Таймураза
                  дышала грация его мироощущения, не поддающаяся ни определению,
                  ни   классификации,   ни   идентификации   —   это   был   мир,   не
                  нуждающийся ни в первом, ни во втором, ни в третьем. «Мой отец, ты
                  открыто меня не ласкаешь», —
                        казалось бы, элементарно, как дважды два, а ведь эта тяжелая и
                  монохромная плита словно со стены языческого храма патриархата, и
                  в ее простоте — тяжкая доля вселенского отца, любящего своего сына
                  скупо и сурово, как и подобает горцу, хотя и рембрандтовский старик
                  встречает своего блудного сына не объятиями, а всепонимающим и
                  всепрощающим взглядом сверху вниз... Стихотворение, посвященное
                  своей   сестре,   Таймураз   назвал   «Мотылек-огнепросец».   В   самом
                  названии   стиха   тема   уже   завершена,   ибо   «мотылек»,   «огонь»   и
                  «просьба»   —   триединство   великой   обреченности   женщины-любви,
                  женщины-сестры, женщины-матери на жертвенность и сострадание, и
                  «неслучайность»   подобной   строки   опять   же   из   мифологии,   а   не
                  типологии творчества, из дремучего опыта, переданного как эстафета
                  юноше его пращурами...
                        Не   собираюсь   проводить   подробный   искусствоведческий   или
                  литературный   анализ   творчества   Таймураза,   автора   около   десяти
                  поэтических книг и неопубликованных пьес, баллад, исторических од
                  и   других,   не   поддающихся   жанровой   определенности   тем   и
                  произведений,   —   этой   работой   будут,   а,   может,   уже   занимаются.
                  Отмечу,   что   ко   всему   сказанному   он   был   еще   блестящим
                  переводчиком  с русского на  осетинский.  Примеров  масса  и самый
                  свежий   —   перевод   Таймуразом   стихотворений   Игоря   Дзахова,
                  перевод,   вышедший   отдельной   книгой.   Нашей   гильдии   было
                  известно,   что   Дзахов   давно   и   серьезно   болен,   так   что   труд
                  подвижника, каковым оказалось дружеское усердие действительного
                  брата по перу, на мой взгляд, еще и нравственный подвиг. Таймураз
                  переводил   с   осторожностью   хирурга,   оперирующего   под
                  микроскопом, и обладал таким запасом выразительных средств, что
                  даже   нарушая   размер   строки,   ее   темпо-ритм,   естественно-
                  вынужденно, — перевод был живым слепком с оригинала и нес в себе
                  и   монолит   замысла   переводимого,   и   аромат   его   строк   и   даже
                  тончайшие   колебания,   о   которых,   возможно,   при   написании   не
                  подозревал сам творец первоисточника...
                        Целебна   подчиненность   художника   родной   земле,   лично
                  пережитому,                глубоко             осмысленному,                 вдохновенно
                  прочувствованному!   Это   главные   слагаемые   творчества   Таймураза,



                                                               129
   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136