logo

М О Я    О С Е Т И Я



РОЖДЕНИЕ САТАНЫ

Состарилася Дзерасса
И, предчувствуя кончину,
Говорила: «Сыновья!
Обманула я когда-то
Духа горного при море,
И сердит он на меня.

Здесь задеть меня боялся,
Но осилит в царстве мертвых,
И прошу вас: как умру,
Вы ходите на могилу.
Да не спите до рассвета,
Сохраните честь мою».

И как умерла Дзерасса,
Как смеркалось, засветился
Месяц яркий, золотой,
Заблистали звезды ночи,
К склепу матери Дзерассы
Урызмаг ушел лихой.

Нарта мощного страшился
И к Дзерассе не явился,
Хоть пылал к ней местью, дух;
Лишь с горы гремел он громом
И метал огонь вокруг.
Все путал он Урызмага,
Но не струсил нарт лихой,
Возвратился он из склепа
Только с утренней зарей.
На вторую ночь пошел уж,
Только выплыл месяц ясный,
Стальноглазый Созрыко;
Дух и этого страшился,
Он к Дзерассе не явился.
А с заоблачной вершины
Раздавался крик его.

Стальноглазого пугал он.
Но не струсил нарт лихой;
Возвратился он из склепа
Только с утренней зарей.

Засветился месяц снова,
Показалась и звезда;
К склепу матери Дзерассы
Нарт Хамыц ушел тогда.

Дух и этого страшился,
Он к Дзерассе не явился,
А решился как-нибудь
Легкомысленного нарта
Этой ночью обмануть.

И возвел на небо Боброн* ,
Яркокрасную звездицу,
Дня грядущего предвестник;
Осветился весь восток,
И подумал нарт: «Довольно...
Вот поднялся яркий Боброн,
И рассвет уж недалек.

Или дух сюда явиться
Не посмел, боясь меня,
Иль сказали небылицы
Мне и дома и в ныхасе*
Братья славные вчера.

Вот поднялся яркий Боброн,
Побледнела уж луна,
Все же духа я не вижу;
Воя, криков я не слышу,
Не заметил и огня.

Лучше я пойду на свадьбу,
Порезвлюся там с гостями,
Напою их, важных лиц;
Натанцуюсь ночью вдоволь
И увижу я девиц».

И отправился на свадьбу,
И красавиц видел он;
Никого уж не боялся
И в загробный мир к Дзерассе
Ночью горный дух ушел,

А как только рассветало.
Шли рассказы на ныхасе *:
«Нужны были нам дрова,
Мы отправились за ними
Ночью темной на вершины
И видали чудеса:

Свет из склепа шел Дзерассы,
И ребенок плакал там;
Испугались мы чего-то
И бежали по домам».

Про себя сказал Урызмаг:
«Видно, горный дух надул
Ночью нашего Хамыца:
Слишком рано в небе темном
Ночью Бонварнон блеснул.

Я Хамыца видел в свадьбе;
Он, веселый, мощный нарт,
Как увидел боброн, думал.
Что взойдет и солнце скоро,
И покинул нашу мать».


* Боброн—утренняя  звезда; у  осетин   иначе  называется   Бонварнон
* Н ы х а с — на  осетинском языке значит беседа; так называется и место праздного времяпровождения  горцев  под открытым  небом, на   скамьях, камнях или прямо на земле