Французский поэт. В своё время пользовался преувеличенной славой, а после смерти был незаслуженно забыт; у него есть выдержанность формы и мастерство стиха; более всего ему удавались оды.
Понс Дени ЭКУШАР ЛЕБРЕНӔЙ
Французская классическая эпиграмма
Ах этот горе-эрудит!
Ах этот горе-эрудит!
Болтает и болтает.
Он все, что знает, говорит;
Что говорит — не знает.
Дзӕгъӕл ныхасыл та фӕхӕст —
Йӕхи дзырдарӕхстытӕй хоны...
Цы зоны, уый дзуры ӕрмӕст,
Фӕлӕ, цы дзуры, уый нӕ зоны.
* * *
О, как приятно слышать с неких пор:
«Да будем братьями, иль шею под топор!»
Пер. на рус. яз. Владимир Васильев
Фӕкодтон дис, куы мын загътай хъӕрӕй:
«Куы нӕ зӕгъай ӕфсымӕр ды мӕнӕй,
Уӕд дын дӕ сӕр ӕнӕакъуыргӕ нӕй!»
* * *
«В Лионе, этом городе проклятом,
Жестокосердны жены с нашим братом, —
Сказал судья Глупон жене своей. —
Поверь мне, благоверная, семей,
Где муж сегодня не был бы рогатым,
Здесь нет, за исключением одной».
Его жена спросила: «А какой?»
Муж отвечал, супругу обнимая:
«Уж будто и не знаешь, дорогая?»
«Клянусь тебе, не знаю, дорогой».
Пер. на рус. яз. Владимир Васильев
«Сӕ цъаммардӕр у горӕттӕн Лион,—
Дзырдта йӕ усӕн иуахӕм Глупон,—
Кӕнынц дзы лӕгты устытӕ ӕгад:
Ӕддӕдзаст ысты иууылдӕр, рӕувад,
Кӕмӕндӕрты кӕнынц хъӕбыстӕ, пъатӕ,
Сӕ лӕгтыл уымӕн разади сыкъатӕ.
Ис иу нӕлгоймаг горӕты ӕрмӕст,
Кӕй бинойнаг у кад, ӕгъдауыл хӕст». —
«Зӕгь-ма мын, кӕй?» — «Нӕ йӕ зоныс цыма.
Дӕхицӕй куырм цы аразыс, къуырма?»
Ысуагътой усы цӕстытӕ цъӕх арт:
«Нӕ йӕ зонын, хӕрын дын зӕххӕй ард!»
ХХХ
СПОСОБ ПРОЖИТЬ ДВА ВЕКА
Уж если захотелось вам
Прожить подольше в этом мире,
То не ходите по врачам,
Не думайте об эликсире,
Скорее отправляйтесь в свет,
Побудьте в обществе Сесили
И скажете, что вы прожили
Не полчаса, а двести лет.
Пер. на рус. яз. Владимир Васильев
МИН АЗЫ ФӔЦӔРЫНЫ
МАДЗАЛ
Фӕнды кӕд бирӕ цӕрын дӕу,
Уӕд дохтыртӕм цӕуын ныууадз —
Сӕ бирӕ хостӕй иу дӕр нӕу
Лӕджы бон рахонын ӕвдадз.
Фӕлтау ӕрмӕст сахаты ’рдӕг
Сесилы цур фӕбадӕд лӕг,
Ӕмӕ йӕм уыцы цъус рӕстӕг
Фӕкӕсдзӕн мин азмӕ хӕстӕг.
ХХХ
ФЫСТ ГРАФОМАНЫ ИНГӔНЫ
КЪӔЙЫЛ
Ам ингӕны хуыссы тӕккӕ сыдывддӕр лӕг,
Йӕхи хуызӕн лӕмӕгъ зӕххыл нӕ уыд фыссӕг.
Уый баныгӕнын хъуыд ӕдчингуытӕ йӕ боны,
Цӕмӕй дзы хӕйрӕг арт ыскодтаид зындоны,
Ӕмӕ сыгътаид уым сӕ ныффыссӕг Фрероны.
Перевод Музафера Дзасохова
См.: Дзасохты М. Адӕмы цӕст / Дзасохты Музафер.- Цхинвал-Дзӕуджыхъӕу : Цыкура, 2016.- Ф. 278–279.
Дзасохов М. Глаз народа : [стихи, переводы].